Особенности перевода на конференциях и семинарах
Существуют две основных разновидности перевода, которые также разделяются на подвиды. Это устный и письменный перевод. Естественно, каждый из них имеет свои особенности. Рассмотрим характерные черты устной передачи информации на другой язык.
Основные мероприятия, где требуется устный синхронный или последовательный перевод – это конференции, семинары, форумы. Не будем рассматривать более мелкие встречи, где количество задействованных людей не так велико, – деловые обсуждения, подписания контрактов и т.д. Хотя здесь ключевые особенности остаются теми же.
Прежде всего, устный перевод отличается восприятием. Переводчик для начала должен извлечь информацию из речи оратора.
Когда на конференции, семинаре переводчик передает речь выступающего, он должен максимально полно отразить мысли говорящего. Для этого нужно извлечь всю информацию, не исказив смысл и стиль, передать ее на другой язык. Казалось бы, пока не так много различий с обычным письменным переводом. Но устная речь – кратковременна, ее нельзя повторить, услышать еще раз. А ответ переводчика требуется немедленно, так что времени на обдумывание нюансов остается не так много. Одноразовость – одна из ключевых особенностей устного перевода. Иногда переводчику могут показать заготовки выступления, но это большая редкость. Распознавать смысл и облекать его в слова на другом языке приходится буквально на лету. Речь оратора – дискретна. Ее произносят единственный раз, она не меняется. Извлеченные из уже произнесенной речи языковые единицы могут использоваться в будущем.
Вообще говоря, устное восприятие текста кардинально отличается от зрительного. Переводчик должен обладать совершенно другими навыками, которые к тому же нужно постоянно улучшать. Чтобы отлично понимать речь выступающего, нужно обращать внимание не только на слова, а еще на ритм, паузы (их количество и продолжительность), темп. Переводчик получает информацию частями. При этом каждая отдельная порция должна удерживаться в голове, так что развитая память очень важна. Переводчик может для себя определять «опорные пункты» – основные языковые единицы. На их основе легче прогнозировать, каким будет содержание речи дальше. Такой подход упрощает понимание речи. Но при этом нужно постоянно удерживать в памяти большой объем данных, не забывая их уточнять в процессе выступления.
Такие сложности объясняют разделение переводчиков тех, кто занимается только письменным или только устным видом работы. В крупных бюро переводов такое разделение обязательно.
Конечно, есть факторы, упрощающие столь сложный процесс. Во-первых, это знание тематики, предмета обсуждения. Поэтому лучше идти на встречу подготовленным, заранее узнать вопросы, которые будут подниматься. Во-вторых, нужно хотя бы немного разбираться в психологии поведения и, конечно же, учитывать такие аспекты, как интонация, контекст, эмоциональная окраска.
Итак, как видим, перевод на конференциях, семинарах, прочих крупных мероприятиях – непростое дело, требующее высокой квалификации переводчика. Поэтому доверять такую задачу нужно только настоящим профессионалам.